「春晩」というのは日本の「紅白歌合戦」のようなもので、中国ではもう何十回も続いている、旧暦の大晦日を家族そろってみる定番の番組だ。
去年の「春晩」にでてきた、大张伟 Dà Zhuāngwéiの《倍儿爽》 bèir shuǎng という曲は、超ハイテンションで超あほっぽく、でも楽しければそれでいいじゃんと思わせてくれる曲であった。賛否両論がはっきり分かれているようだけれど、ぼくは聴いてて笑ってしまったので、いい曲だと思う。
大张伟 《倍儿爽》 春晚表演
浅学なもので、これまで“倍儿”なんて言い方を聞いたことがなかったので、新鮮だった。
でも《新华词典》にも《现代汉语规范词典》にも載ってることばだった。
聴いてみるとわかるけど、“倍儿”の発音は結構難しい。ばあーでもないし、ベアーでもないしその中間のような気もするが、うまくいかなない。
アル化のルールとして “儿”がつく単語の末尾が -i もしくは -n のばあい、その i または n は消えるというのがある。ここでも、beiのiが発音されない。例:
盖儿 gà(i)r 「ふた」
倍儿 bè(i)r 「とても」
小孩儿 xiǎohá(i)r 「こども」
一块儿 yíkuà(i)r 「いっしょに」
玩儿 wǎ(n)r 「あそぶ」
一点儿 yàdiǎ(n)r 「ちょっと」
没准儿 méizhǔ(n)r 「…とは限らない」
歌詞の一部:
就这个feel 倍儿爽 倍儿爽!
这个feel 倍儿爽 feel feel倍儿爽
爽爽爽爽!
天空飘来五个字儿 那都不是事儿
是事儿也就烦一会儿 一会儿就完事儿
天空飘来五个字儿 那都不是事儿
是事儿也就烦一会儿 一会儿就完事
ここら辺なんか、「アル化」が連発されていて、聞き取りの練習になるかと。
大张伟は北京の人だから、日常的に巻き舌音の世界にいるんだろう。
ちなみに、こんなサイトを発見した。
forbo 倍儿の発音
さすが、ネイティブ発音です。
0 件のコメント:
コメントを投稿