女の子とのデートで気さくに言いたい中国語

2014年12月13日土曜日

t f B! P L
中国の人気俳優・夏雨といえば、《阳光灿烂的日子》と《独自等待》という名作の名演で知られています。

《独自等待》(2005年,伍贤任导演作品)は、中国映画にしてはすごく垢抜けた、アーバンな感じですごく好きな“风格”の映画です。なによりもヒロインの女の子(李冰冰)の魅力は比類ない。ファン・ビンビンのほうが圧倒的に有名ですが、この映画のリー・ビンビンも比類ない魅力がありますね。

映画は骨董店でバイトしながら、小説家を志す主人公の恋バナ。そのなかで、意中の女の子を食事に誘うことに成功し、しゃれたレストランでディナーしているシーンから、アーバンな感じがする主人公の軽快なトークで中国語を勉強しましょうか。



陈文: 你发现了没有?一个男人,拿吸管喝饮料。不管他多酷,都觉得特傻。比如说赛瓦辛格,那么壮一人,拿吸管喝饮料,简直就一白痴啊!
刘荣: 别动! 你沾上这个 也酷不到哪儿去吧
Chén Wén: Nǐ fāxiànle méiyǒu? Yīgè nánrén, ná xīguǎn hē yǐnliào. Bùguǎn tā duō kù, dōu juédé tè shǎ. Bǐrú shuō Sàiwǎxīngé, nàme zhuàng yīrén, ná xīguǎn hē yǐnliào, jiǎnzhí jiù yī báichī a!
Liú Róng: Bié dòng! Nǐ zhān shang zhège yě kù bu dào nǎ'er qù ba

陳文: こんなこと思わない?男がストローで飲み物を飲むとさ、どんなにクールな奴でも、あほにしか見えないって。たとえば、シュワルズネッカー。あんなごつい男がストローで飲み物を飲む。(そういって筋肉ムキムキポーズをとりながらストローを吸う) 絶対頭弱いよね。
劉栄: 動かないで!(といって陳文の口の周りについている米粒を取ってあげる) こんなのが口についてたら、クールだなんて到底いえないわよ。

你发现了没有?
普通の文の後ろに、“没有”をつけることで気軽な感じの疑問文が作れます。たとえば、“吃饭了没有”(「ご飯食べた?」)。さらに“没有”の“有”を省略して、“吃饭了没”となったり、もっと簡単に“吃了没”ということもあります。

このフレーズはある話題を持ち出すときに使われます。日本語だと「ねえ」とか、「そういえばさあ」とか、「こんなことに気づいたことある?」といった感じ。



「手に持つ」という意味の動詞として覚えますが、それから意味が敷衍していって、介詞(前置詞)として「~を使って」と言う意味もあります。“用”とほぼ同じ意味です。


不管他多酷,都觉得特傻
“不管……都” (「~であろうとも~だ」)という呼応パターンですね。“多酷”は“多么酷”を、“特傻”は“特别傻”を省略した言い方です。こういう風にいうとすごくカジュアルになります。


别动!
“别”で「~するな」という命令が言えます。“不要动”と言っても同じですが、“别动!”と二音節で簡潔に言って「今すぐに」というニュアンスを出しているようです。

你沾上这个,也酷不到哪去吧
“沾”「くっつく」の後ろに“上”という方向補語がついて、「ある場所になにかがくっつくという方向的動作が完了・実現している」という意味を表しています。日本語で単に「くっつく」といえば、くっつくという動作が完了・実現しているわけですが、中国語の“沾”は、動作の結果についてまでは表さないので、補語によって、その動作がどうなっているのかということを表す必要が出てくるのです。中国語の動詞はこのような性質があるので、方向補語をはじめとする補語が発達しています。

“動詞/形容詞 +不到哪去”
ある程度、そういうことを認めつつも、それほどたいしたものではないとか、あるものごとによってそれが台無しになってるよ、と言うニュアンス。ここでは、陳文が「クールな男」を話題にしていて、でもかれの口元にご飯粒(だと思う)がくっついているために、すごく滑稽な状況になっているため、スマートな劉栄がツッコミを、この笑顔でしてくれます。

“冷不到哪去”(「寒いといっても、そんなに言うほどのものじゃないだろう」)
“跌不到哪去”(「そんなに言うほど下がりはしない(株価などが)」)



このブログを検索

about Mr. Jimi-china

山穷水尽 shān qióng shuǐ jìn

QooQ