差
chà 差不多 chàbuduō
chā 差别chābié
chāi 出差 chūchāi
cī 参差 cēncī
称
chēng 名称 míngchēng
chèn 称心chènxīn
长
cháng 长短 chángduǎn
zhǎng 生长 shēngzhǎng
朝
cháo 朝代 cháodài
zhāo 朝阳 zhāoyáng
大
dà 大小 dàxiǎo
dài 大夫 dàfu
恶
è 恶劣 èliè
wù 嫌恶 xiánwù
ě 恶心 ěxīn
好
hǎo 好人 hǎorén
hào 爱好 àihào
落
luò 降落jiàngluò
lào 落色 lào sè
là 丢三落四 diūsānlàsì
“落”といえば、“降落 jiàngluò” “部落bùluò” “角落 iǎoluò”などの例から、luòと言う読み方で覚えていましたが、「うっかりものを忘れる」と言うようなときには、làと発音するんですよね。例:
马浩汉: 我们把胡生落酒店,胡生把手机落车上了
江河: 他会找个电话打给我们的。他的智商应该能办得到吧
马浩汉: 不一定啊……
ハオハン: 宿に胡生を忘れてきたんだが、あいつの携帯は車に置いたままだ
ジャンホ: 電話を借りてこっちに電話をかけてくるだろう。それくらいのIQはあるはずさ。
ハオハン: そうとはかぎらないぜ…
韓寒監督の大ヒット映画《后会无期》(社交的な常套句“后会有期”「また会いましょう」のもじり)より。ちなみにここの“把”は、「うっかりミス」の“把”構文の典型ですね(相原,1996, p.297)。関係ないですけど、中国語をカタカナにするのって英語をカタカナにするより困難な気がする…。
参考:黄伯荣、廖序东主编, 2007, 《现代汉语(增订四版)》, 高等教育出版社
相原茂等著, 1996, 『中国語の文法書』、同学社
相原茂等著, 1996, 『中国語の文法書』、同学社
0 件のコメント:
コメントを投稿