2015年6月7日日曜日

HSK誤文訂正問題(比較文)

問題。これらの文のどこが変なのかわかりますか?(新HSK6級)

(1) 如果今天比昨天做得很差,那么明天怎么会更美好?
(2) “胜利2号”钻井船体结构和“胜利1号”复杂得多。


回答
(1) “比” 構文に絶対的程度を表す程度副詞(“很”,“最”,“非常“……)は付けられません。この誤文では“很”が形容詞の前に付いていますね。まあ、そもそも、「比較」する文で「絶対的程度」が出てきたら「比較」する意味ないですからね。ふつうに日本語で考えても、「今日は昨日よりすごく悪かったら」とはあまり言わないでしょう。「今日は昨日よりもっと悪かったら」とは言います。中国語でも同じです。「もっと」(表示程度“进一步”的意义)という意味を表す“更”“还”という程度副詞(絶対的程度までは表さない)を形容詞の前につけることができます。よって(1)は、

“如果今天比昨天做的还差”or“如果今天比昨天做的更差“という風に書き換えることは可能です。

余談:“黑撒”という西安のバンドに、“起得比鸡还早”という曲があります。一時期流行ったんですよねこのバンド。贾平凹原作の映画《高兴》(とても笑える傑作です)に黑撒の曲が使われていて好きになりましたね。その後、上海のフリーライブを見に行って一緒に歌ったり・・・

同様に、
(誤文)天安门广场今年的庆祝活动比往年还要盛大极了。は、

比往年还要盛大,比往年更要盛大。と書き直します。


(2) “和……复杂得多”との組み合わせがよくありません。“比……复杂得多“とするべきです。

“和……一样/相同/相似”・・・比較した結果同じだった場合
“比……高/好得多”・・・比較した結果差があった場合



0 件のコメント:

コメントを投稿