(1)“来客人了”
(2)“客人来了”
形が違えば意味が違うと言われます。上の二文はどう違っているでしょうか?
中国語の一つの特性として、それは主語は話し手も聞き手も知っているもの、目的語は知らない不特定のものが来るという強い傾向があります。
というわけなので、
(1)(お、どなたかいらっしゃったようだ)お客さんが来ました
(2)(話し手も聞き手もお互い知っている、あの)お客さんが来ました
「主語はお互い既知のもの」と憶えておけば便利。
(3)我看完了书了。 本を読み終えた。
(4)书看完了吗? その本読み終えましたか?
だから疑問詞が主語に来にくい。疑問詞が主語になるなら、名詞、量詞を伴わないと主語になりにくい。
0 件のコメント:
コメントを投稿