同甘共苦 tónggāngòngkǔ

2023年1月31日火曜日

t f B! P L

 同甘共苦 tónggāngòngkǔ:喜びと苦しみを分かち合う、苦楽を共にする


“同甘” + “共苦”の連合型。

類義語:“同舟共济” tóng zhōu gòng jì 

対義語:“同床异梦” tóng chuáng yì mèng


非常に人気のあるコメディアンである 呼兰 Hū lán のトーク・ショーを見ていたらこんなことを喋っていました。

但你一跟老板提涨薪,他就跟你诉苦,让你跟公司同甘共苦
但你跟他共苦完,到同甘的时候,他说,我甘了你随意。

Dàn nǐ yī gēn lǎobǎn tí zhǎng xīn, tā jiù gēn nǐ sùkǔ, ràng nǐ gēn gōngsī tónggāngòngkǔ. Dàn nǐ gēn tā gòng kǔ wán, dào tóng gān de shíhòu, tā shuō, wǒ gānle nǐ suíyì.

(でも君がボスに昇給を求めても、かれは窮状を訴えて、会社と苦楽をともにさせようとする。でも苦難をともにしてから楽しむ順番になったときかれは言うだろう、私は楽しんだが、君は無理して楽しまなくてもよろしい)

ここの“我甘了你随意” は “我干了你随意”に掛けています(“干 ”と“甘”は同音: gān )。“我干了你随意” wǒ gānle nǐ suíyì は酒宴で使われる常套句で、意味は「私はあなたに敬意を表してこの盃を空にしました、だからといってあなたは無理なさらなくてもいいんですよ」。あまり酒を飲めない人に対する思いやりがあります。一方、 給料をあげようとしない“老板”が言う“我甘了你随意”は、そのような思いやりは微塵もなく、そのギャップにじわじわきます…。

【呼兰纯享】躺和卷是不一样的价格:


ちなみにタイトルにある“躺” tǎng と “卷” juǎn は、どちらも現代社会的背景が色濃いことばですが、単簡にいえば「ねそべる(手を抜く)」、「競争に必死に参加する (がんばる)」といった感じでしょうか。ここでは労働者の立場から、手を抜くときと真面目に働くときとでもらう給料は違うべきだ(真面目に働けとボスが言うが、それに見合った給料があるべきだ)という主旨。

さらに余談ですが、他にもこんなくだりが笑えました。君は入社した頃はもっとやる気があったぞと指摘されてこう答えるのです。入社した頃、スペアリブは500グラムで12元でしたが今は20元です。500グラムの肉を食べていた頃と250グラムの肉しか食べられない今とを同じにしないでください!



このブログを検索

about Mr. Jimi-china

山穷水尽 shān qióng shuǐ jìn

QooQ