中国語の“妖精”には、日本語の「妖精」のイメージはなく、ちょっと不気味ななにものかを指すときに使われることが多いです。以下は夜中にホテルの部屋で休んでいた主人公が、「ドアを開けてください」と言われ困惑する場面。
“妖精“ yāojing :「化け物」(「妖精」の意味はない) 「こんな時間に、一体どこのどいつだ?」 「何者?」というような感じか。“门口传来女声,说先生请开门,让我进来详谈。
我想这个时间,这是什么妖精,于是伏在门边,问到,你是哪位,什么事情。” 《1988:我想这个世界谈谈》
見やすくするためにサイト改築中です・・・
中国語の“妖精”には、日本語の「妖精」のイメージはなく、ちょっと不気味ななにものかを指すときに使われることが多いです。以下は夜中にホテルの部屋で休んでいた主人公が、「ドアを開けてください」と言われ困惑する場面。
“妖精“ yāojing :「化け物」(「妖精」の意味はない) 「こんな時間に、一体どこのどいつだ?」 「何者?」というような感じか。“门口传来女声,说先生请开门,让我进来详谈。
我想这个时间,这是什么妖精,于是伏在门边,问到,你是哪位,什么事情。” 《1988:我想这个世界谈谈》
地道な中国語(レイアウト改築中)
0 件のコメント:
コメントを投稿